恋愛には踊らせれるな、自ら踊れ
俺がある人の言葉を受けて、少し補足したもの。
では一つ歌を紹介します。
てきとーに訳してみるね
Sixpence None The Richer 「Kiss Me」
Kiss me out of the bearded barley
キスしてよ、ボサボサの大麦畑の外でさ
Nightly, beside the green, green grass
日が暮れるごとに、草原のそばでさ
Swing, swing, swing the spinning step
ゆらして、ゆらして、ゆらしてよ、まわってる歩調を
You wear those shoes and I will wear that dress.
あなたはあの靴をはいてる、私はあの服をきてるの
[Chorus:]
Oh, kiss me beneath the milky twilight
ねえ、キスしてよ、すてきな薄明かりの下で
Lead me out on the moonlit floor
月夜の光が届かないとこまで私を連れてって
Lift your open hand
あなたの手を取って
Strike up the band and make the fireflies dance
バンドの演奏が始まって、蛍がダンスをする
Silver moon's sparkling
きらめいてるすんだ月
So kiss me
だからキスして
Kiss me down by the broken tree house
壊れた木の家の下でキスして
Swing em upon its hanging tire
タイアの上で踊りましょう
Bring, bring, bring your flowered hat
もってきて、もってきてよ、あなたの飾り帽子を
We'll take the trail marked on your father's map
わたし達はあなたのお父さんの地図の上に足跡を残すの
[Chorus (repeat)]
若干訳が違うけど日本語で見ないで
英語で見てみて!
ハートに来る音楽だから細かい英語がわからなくても何か感じられるはず